在杭州,西湖是永恒的意象。輕煙拂水,山影浮動(dòng),詩(shī)人筆下的風(fēng)雅與今日的生活在此處交織。青廬,坐落在這片湖光山色的懷抱之中。它既臨近都市的繁華,也貼近自然的寧?kù)o,仿佛一處介于日常與山水之間的居所。
In Hangzhou, West Lake is an eternal image. Mist drifts across the water, mountains shimmer in reflection, and the elegance sung by poets continues to intertwine with everyday life. Nestled in this embrace of lake and hills lies Qinglu—a residence that sits between the vibrancy of the city and the serenity of nature, existing as a threshold between the rhythms of daily life and the timeless spirit of landscape.
在青廬的設(shè)計(jì)中,石與植成為最重要的語(yǔ)言??臻g的一側(cè),以硬朗的石材與直立的銀杏,構(gòu)筑出一種當(dāng)代的節(jié)奏,簡(jiǎn)練而清晰,如同城市的另一種延伸。另一側(cè)則悄然轉(zhuǎn)換為自然的場(chǎng)景,綠意繁盛,枝葉相疊,氤氳著一種深遠(yuǎn)而寧?kù)o的氣息。
At Qinglu, stone and vegetation become the principal language of design. On one side of the site, clean-cut stone surfaces paired with upright ginkgo trees create a rhythm that feels contemporary and restrained—an echo of the city’s order and clarity. Across the way, the atmosphere shifts quietly into a more natural setting: lush greenery unfolds, foliage overlaps, and a sense of depth and tranquility begins to linger in the air.


喬木層次以柿子樹、樸樹、烏桕與紫薇為主,枝干挺拔,四季遞進(jìn)著不同的色彩與姿態(tài);雞爪槭、紅梅、四照花與映山紅,則在春與秋的時(shí)節(jié)里點(diǎn)染濃烈的情緒。灌木如繡線菊、假連翹與天目瓊花織就中層的骨架,環(huán)抱空間,銜接上下。地面上,圓錐繡球、吳風(fēng)草、鳶尾、荊芥、小葉梔子等交織出柔軟而豐盛的基底,花葉次第,層層鋪展。
The arboreal layer is defined by persimmon, Chinese hackberry, Chinese tallow, and crape myrtle, their upright forms shifting in color and posture with the seasons; complemented by Japanese maple, plum blossom, kousa dogwood, and azalea, which infuse the garden with vivid emotion in spring and autumn. Mid-level shrubs such as spirea, duranta, and viburnum form the structural backbone of the space, enclosing and mediating between heights. At ground level, panicle hydrangea, liriope, iris, catnip, dwarf gardenia, and others weave a soft yet abundant tapestry, unfolding in layers of foliage and bloom.
在最初的手繪構(gòu)想中,空間以松樹為主要意象,強(qiáng)調(diào)一種簡(jiǎn)潔而有力的姿態(tài)。然而在方案深化過程中,我們更優(yōu)先選擇場(chǎng)地與氛圍的整體契合,因而最終選擇了現(xiàn)有的植物群落,以豐富層次與四季的變化來(lái)回應(yīng)青廬的氣質(zhì)。
In the initial hand-drawn concept, the space was envisioned with the pine tree as its primary motif, emphasizing a simple yet powerful presence. However, as the design evolved, greater attention was given to the coherence between site and atmosphere, leading to the final choice of preserving the existing plant community, whose layered richness and seasonal transformations resonate with the character of Qinglu.


在這多重層次的生長(zhǎng)中,枝葉舒展,光影斑駁,空間被注入了一種飽滿而詩(shī)意的力量。人們于此停駐,能感受到季節(jié)的流轉(zhuǎn)、時(shí)間的緩慢,以及呼吸中與自然同在的自由。
Amidst this rich layering, branches stretch outward and light filters through in dappled patterns, imbuing the space with a fullness and poetry of its own. Here, one lingers to sense the turning of seasons, the slowing of time, and the freedom that comes from breathing in rhythm with nature.
與此同時(shí),植物并非被簡(jiǎn)單安放,而是仿佛從石隙間自然溢出,攀附、蔓延,輕輕觸及水岸。它們?nèi)峄耸^的邊界,也模糊了人工與自然的界限。景觀因此變得有機(jī)而生動(dòng),如同自然在輕聲回應(yīng)。石的堅(jiān)毅與植的柔美相互依托,使空間在剛與柔、理性與感性之間不斷轉(zhuǎn)換。
The vegetation is not merely placed but seems to spill naturally from the crevices of stone, creeping outward to meet the water’s edge. In softening the boundaries of rock, the plants blur the line between what is built and what is born. The landscape becomes organic, alive—stone standing firm, plants weaving gently, together composing a dialogue between strength and tenderness, reason and emotion.
青廬因此呈現(xiàn)出兩種不同的氛圍:一側(cè)是明快而親水的現(xiàn)代氣息,另一側(cè)則是幽深而豐茂的自然意境。在步移景異之間,空間完成了一次從當(dāng)代到山林的過渡,讓人們?cè)谛凶吲c凝望中不斷體會(huì)這種雙重的魅力。
Thus, Qinglu offers two distinct atmospheres: on one side, a crisp, water-oriented modernity; on the other, an immersive natural scene of layered green and hushed quietude. As visitors wander and pause, the journey becomes a transition between these dual experiences—a passage from the contemporary to the timeless, from the constructed to the poetic.





在青廬的營(yíng)造中,七月合作社延續(xù)了一貫的追求——讓人與自然在同一場(chǎng)所中和諧共生。我們相信,景觀不是單純的修飾,而是生活與自然之間的橋梁。它既回應(yīng)現(xiàn)代的節(jié)奏,也承載山水的詩(shī)意。在西湖的邊緣,青廬成為一次溫柔的嘗試:為城市中的人們,構(gòu)建一片棲居自然的詩(shī)篇。
Through Qinglu, July & Partners continues its pursuit of balance between people and nature. For us, landscape is not an ornament, but a bridge between modern life and the natural world. It responds to the cadence of today, while carrying the spirit of mountains and waters. On the edge of West Lake, Qinglu stands as a gentle attempt to restore a poetic dwelling in the city—an invitation for people to live once again in dialogue with nature.


項(xiàng)目信息
項(xiàng)目位置 | 浙江,杭州
項(xiàng)目類型 | 景觀設(shè)計(jì)
項(xiàng)目面積 | 約 750 ㎡
設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì) | 康恒、胡曉楠、葉釗、張玲、樓嘉斌、鄭海立、陳翊裴、王庭欣、李俊、劉佳璐、李麗君
工作內(nèi)容 | 概念設(shè)計(jì)、圖紙深化、現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)理
建筑設(shè)計(jì)|DSA東設(shè)計(jì)
項(xiàng)目攝影 | 陳灝
Location | Hangzhou, Zhejiang
Project Type | Landscape Design
Project Area | Approx. 750 ㎡
Design Team | Kang Heng, Hu Xiaonan, Ye Zhao, Zhang Ling, Lou Jiabin, Zheng Haili, Wang Tingxin, Li Jun, Liu Jialu, Li Lijun
Scope of Work | Concept & Detailed Design, On-site Supervision
Architectural Design | DSA Design
Photography | Chen Hao